![]() |
![]() |
Môn học: TƯƠNG ƯNG BỘ _ SỐNG TRONG THẾ LỢI KHÓ TRÁNH VỌNG NGÔN _ Kinh Aḍḍakaraṇa (Aḍḍakaraṇasuttaṃ) Thứ bảy, 11/12/2021, 10:04 GMT+7 Lớp Phật Pháp Buddhadhamma Môn học: TƯƠNG ƯNG BỘ – SAṂYUTTANIKĀYA Bài học ngày 11.12.2021 SỐNG TRONG THẾ LỢI KHÓ TRÁNH VỌNG NGÔN Kinh Aḍḍakaraṇa (Aḍḍakaraṇasuttaṃ) (CHƯƠNG III. TƯƠNG ƯNG KOSALA, PHẨM THỨ NHẤT) (S.i, 74) Một trong những hệ luỵ của cuộc sống lắm tiền nhiều của là làm sao gìn giữ và khiến của cải mỗi ngày một tăng thêm. Để bảo vệ và tăng trưởng tài sản người ta thường tránh nói thật. Vọng ngôn là hiện tượng rõ nét trong thế giới tranh danh đoạt lợi. Rất ít người sống trong thế lợi mà giữ lời chân thật. Một vị vua xử án tinh tế dễ nhận ra những tệ nạn tham những hối lộ bóp méo sự thật của những người làm trong ngành tư pháp. Khi trình với Đức Phật thì Ngài cũng xác nhận ý nghĩ đó chính xác và cũng nói thêm vì vọng ngôn mà sa vào khổ cảnh.
Chữ bhadramukha trong câu cuối của vua Pasenadi chỉ cho một vị đại diện đáng trọng thay mặt nhà vua xử kiện. Có hai bản Sớ giải cung cấp hai chi tiết khác nhau. Theo Kinh Bổn Sanh số 261 thì nhà vua muốn nói hoàng từ Vidụ̄dạbha trong lúc Kinh Bổn Sanh số 465 thì nói đó là nguyên soái Bandhula. Theo sử thì cả hai đều có lúc nắm giữ binh quyền. Theo Sớ giải thì vua Pasenadi nói lên ý nghĩ của mình khi thuật lại câu chuyện tại pháp đình mà nhà vua là người đứng ra xử kiện. Rất dễ dàng để thấy các quan một khi đã nhận hối lộ thì tìm cách nói tốt hay giảm tội cho các phạm nhân mà ít khi nhìn bản án với công tâm. Tất cả đều vì sự chi phối của đồng tiền như sự trạng “đa kim ngân phá luật lệ”. Dịch giả: Hoà Thượng Thích Minh Châu Hiệu đính và biên soạn Giáo trình: Tỳ kheo Giác Đẳng -ooOoo- 7. Aḍḍakaraṇasuttaṃ [Mūla] 118. Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idhāhaṃ, bhante, aḍḍakaraṇe [atthakaraṇe (sī. syā. kaṃ. pī.)] nisinno passāmi khattiyamahāsālepi brāhmaṇamahāsālepi gahapatimahāsālepi aḍḍhe mahaddhane mahābhoge pahūtajātarūparajate pahūtavittūpakaraṇe pahūtadhanadhaññe kāmahetu kāmanidānaṃ kāmādhikaraṇaṃ sampajānamusā bhāsante. Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – ‘alaṃ dāni me aḍḍakaraṇena, bhadramukho dāni aḍḍakaraṇena paññāyissatī’’’ti. ‘‘(Evametaṃ, mahārāja, evametaṃ mahārāja!) [( ) sī. pī. potthakesu natthi] Yepi te, mahārāja, khattiyamahāsālā brāhmaṇamahāsālā gahapatimahāsālā aḍḍhā mahaddhanā mahābhogā pahūtajātarūparajatā pahūtavittūpakaraṇā pahūtadhanadhaññā kāmahetu kāmanidānaṃ kāmādhikaraṇaṃ sampajānamusā bhāsanti; tesaṃ taṃ bhavissati dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā’’ti. Idamavoca...pe... ‘‘Sārattā kāmabhogesu, giddhā kāmesu mucchitā; Atisāraṃ na bujjhanti, macchā khippaṃva oḍḍitaṃ; Pacchāsaṃ kaṭukaṃ hoti, vipāko hissa pāpako’’ti. 7. Aḍḍakaraṇasuttavaṇṇanā [Aṭṭhakathā] 118. Sattame kāmahetūti kāmamūlakaṃ. Kāmanidānanti kāmapaccayā. Kāmādhikaraṇanti kāmakāraṇā. Sabbāni hetāni aññamaññavevacanāneva. Bhadramukhoti sundaramukho. Ekadivasaṃ kira rājā aḍḍakaraṇe nisīdi. Tattha paṭhamataraṃ lañjaṃ gahetvā nisinnā amaccā assāmikepi sāmike kariṃsu. Rājā taṃ ñatvā – ‘‘mayhaṃ tāva pathavissarassa sammukhāpete evaṃ karonti, parammukhā kiṃ nāma na karissanti? Paññāyissati dāni viṭaṭūbho senāpati sakena rajjena, kiṃ mayhaṃ evarūpehi lañjakhādakehi musāvādīhi saddhiṃ ekaṭṭhāne nisajjāyā’’ti cintesi. Tasmā evamāha. Khippaṃva oḍḍitanti kuminaṃ viya oḍḍitaṃ. Yathā macchā oḍḍitaṃ kuminaṃ pavisantā na jānanti, evaṃ sattā kilesakāmena vatthukāmaṃ vītikkamantā na jānantīti attho. Sattamaṃ. |
Link nội dung: https://chuaphapluan.com/vn/mon-hoc-tuong-ung-bo-song-trong-the-loi-kho-tranh-vong-ngon-kinh-a-akara-a-a-akara-asutta-.html |