![]() |
![]() |
Môn học: Phạn ngữ “HỌC PĀLI TRONG 32 BÀI” _ BÀI 24. BIẾN CÁCH DANH TỪ NỮ TÁNH VĨ NGỮ U Thứ sáu, 10/12/2021, 14:45 GMT+7 Lớp Phật Pháp Buddhadhamma Môn học: Phạn ngữ “HỌC PĀLI TRONG 32 BÀI” Bài học ngày 10.12.2021 BÀI 24. BIẾN CÁCH DANH TỪ NỮ TÁNH VĨ NGỮ U 1. Biến cách danh từ nữ tánh tận cùng bằng u
2. Những danh từ sau đây biến cách giống như trên:
3. Từ vựng – Động từ
PĀLI VUI ĐỂ HỌC Tới Tận Gốc Chưa Đủ Mà Còn Phải Đào Rễ Hầu hết từ vựng Pāli đều có từ vựng Sanskrit nhưng với cái viết giản dị hơn, dễ đọc hơn. Tất nhiên có vài ngoại lệ. Một từ vựng phổ thông trong tiếng Pāli giữ nguyên cách viết và cách đọc của Sanskrit là chữ Brahma. Từ nầy có hai cách đọc: một là âm “b-ram mă, hai là “b-răc ma”. Cách đọc sau giống cách phát âm của Sanskrit. Ý nghĩa uyên nguyên của chữ brahma là thanh tịnh. Phiên âm trong Hán Việt là “phạm”, đọc trại là “phạn”. Brahma được phiên âm là “phạm thiên” trong văn hoá Ấn có thể chi cho ba nghĩa: a. Đấng hoàn toàn thanh tịnh b. Đại ngã c. Thượng đế Trong cách hiểu thuộc phạm vi xã hội thì chữ brahmana thường hiểu theo ba nghĩa: a. Giai cấp bà la môn. Tầng lớp có thẩm quyền về mặt tôn giáo và lễ nghi. b. Người thuộc giai cấp bà la môn do sanh trong gia đình bà la môn c. Giáo sĩ bà la môn tức người có kiến thức và hành trì kinh điển Veda (Phệ Đà) Trong Phật giáo thì Đức Phật dùng chữ nầy với ý nghĩa đặc biệt cần nằm trong ngoặc kép. Nói cách khác là phải hiểu theo ngữ cảnh. Ba ý nghĩa được thường được dùng là: a. Brahmana chỉ cho bậc hoàn toàn thanh tịnh đồng nghĩa cho vị A la hán b. Brahmana chỉ cho những người thuộc tầng lớp bà la môn như cách hiểu trong xã hội. c. Brahma chỉ cho phạm thiên những bậc sanh ra do chứng thiền ở cõi sắc giới và vô sắc giới. Chữ Brahamacāriya hay phạm hạnh chỉ cho sự tu tập của người xuất gia hay cũng có nghĩa là giáo pháp của của một vị Phật toàn giác. Về cách phiên âm cũng đa dạng. Âm là bà la môn là hình thức phổ thông nhất. Âm là “bàn môn” cách nói gọn nhưng thường hiểu là tà đạo như cụm từ “Bàn môn,tả đạo”. Âm là phạm chí để chỉ cho người bà la môn. Không thể học Phật Pháp mà không có một số kiến thức căn bản về văn hoá Ấn. Không thể học văn hoá Ấn mà không nắm vững ý nghĩa và cách dùng chữ Brahma.
PĀLI TRONG NGHI THỨC NHẬT HÀNH Kinh Cát Tường Pháp Giới – Phân đoạn II CULLAMAṄGALACAKKAVĀḶAGĀTHĀ Āyu vaḍḍhako dhanavaḍḍhako sirivaḍḍhako yasavaḍḍhako balavaḍḍhako vaṇṇavaḍḍhako sukhavaḍḍhako hotu sabbadā dukkharogabhayā verā sokā sattu c'upaddavā anekā antarāyāpi vinassantu ca tejasā. Jayasiddhi dhanaṃ lābhaṃ sotthi bhāgyaṃ sukhaṃ balaṃ siri āyu ca vaṇṇo ca bhogaṃ vuḍḍhī ca yasavā satavassā ca āyū ca jīvasiddhī bhavantu te. Dịch tiếng Pāli sang Việt 1. Vadhū sassuyā dhenuṃ rajjuyā bandhitvā khettaṃ nesi. 2. Ammā yāguṃ pacitvā dārakānaṃ datvā mañce nisīdi. 3. Yuvatiyā hattesu ca aṇgulīsu ca daddu atthi. 4. Mayaṃ aṭaviyaṃ carantiyo kaṇeruyo apassimha. 5. Itthī yuvatiyā bhattaṃ pacāpetvā dārikānaṃ thokaṃ thokaṃ vibhaji. 6. Tumhe vijjuyā ālokena guhāyam sayantam sīhaṃ passittha. 1. Vadhū sassuyā dhenuṃ rajjuyā bandhitvā khettaṃ nesi. 2. Ammā yāguṃ pacitvā dārakānaṃ datvā mañce nisīdi. 3. Yuvatiyā hattesu ca aṇgulīsu ca daddu atthi. 4. Mayaṃ aṭaviyaṃ carantiyo kaṇeruyo apassimha. 5. Itthī yuvatiyā bhattaṃ pacāpetvā dārikānaṃ thokaṃ thokaṃ vibhaji. 6. Tumhe vijjuyā ālokena guhāyaṃ sayantaṃ sīhaṃ passittha. Dịch tiếng Việt sang Pāli 1. Người mẹ đã lấy vàng cất trong rương và cho con gái. 2. Nàng dâu cúng chư thiên với tràng hoa và trái cây 3. Nếu bạn đào hố thì tôi sẽ trồng cây 4. Các anh đi ra ruộng và mang bắp về nhà 5. Những con voi cái lang thang trong rừng và ăn những cây chuối. 6. Tôi đã nhìn những bé gái băng ngang sông bằng xuồng. 1. The mother took the gold kept in the box and gave it to the daughter. 2. The daughter-in-law honoured the gods with garlands and fruits. 3. If you dig holes, I will plant trees. 4. You (pl.) go to the field and bring the corn home. 5. Cow-elephants wandered in the forest eating plantain trees. 6. I looked at the girls crossing the river by boat.
Biên soạn giáo trình: Tỳ kheo Giác Đẳng |
Link nội dung: https://chuaphapluan.com/vn/mon-hoc-phan-ngu-hoc-p-li-trong-32-bai-bai-24-bien-cach-danh-tu-nu-tanh-vi-ngu-u-1639123554.html |